タイ語勉強ノート

自分が出会ったタイ語たち

携帯電波

年末なのに、またしても恥ずかしい話。。。

ずっと携帯電波とかの「信号」は、「契約」と同じスペル(สัญญา)と書くのだと思っていた。正しくはสัญญาณと書くことを、仕事仲間が書いているタイ語解説の記事で初めて知った。当初から違和感があったが、同じ綴り、発音で全く違う意味を持つことは結構あるので、そういうものだと思っていた。しかし、末子音とはいえ、全く末尾のณ (ン)が聞き取れてなかったことになる。凹む。携帯通じない→สัญญาณมือถือไม่มี.....

口で言うばかりであまり書く機会がない言葉だった。今度は注意深く聞いてみよう。

歳を取ってからの自己流語学勉強なので仕方がない。こうやって恥ずかしい思いをしながら少しずつ前に進めて行く。。。