タイ語勉強ノート

自分が出会ったタイ語たち

滞在したホテルの部屋に大きな蛾がいた。 蝶はผีเสื้อと覚えていたが、蛾は何というのだろうということでタイ人に聞いたら、ผีเสื้อผีと教えてくれた。ผี(お化け)が2つ重なるのが面白い。ゴッタイさんで調べるとผีเสื้อกลางคืนと出ていた。そのタイ人に訊く…

フカヒレ

近所のフカヒレ店にフカヒレを食べに行った。 以前から気になっていたが、今回が初めて。値段は相場並みで結構高い。フカヒレ専門店はトンロー、エカマイあたりではこの店ぐらいか。トンロー交差点交番のチョイ脇ぐらい。客は日本人ばかりだった。定番のフカ…

息切れする

インフルエンザ明け。呼吸が息切れする。 息切れするは、หายใจไม่ออกがすぐ思い浮かぶけど、調べるとหายใจติดขัดというのもあるらしい。 近い日本語としては息が上がるというのがあるけど、これはやはりหายใจไม่ออกか。。日本語表現は多様すぎる。

インフルエンザ

インフルエンザに感染。 インフルエンザはไข้หวัดใหญ่。 1週間で治るとのことなので、 翌週のゴルフをどうしようか悩んでいたら、 หายขาดดีกว่า と言われた完全に治した方が良いとの意味。ขาดは、日本人的にはちょっと感じがつかみづらい。

水をつめる

กรอกというと「記入する」という意味しか知らなかったので、กรอกน้ำと言われて戸惑った。水を(容器などに)入れる(満たす)意味らしい。 そういわれてみれば、ไส้กรอกで腸詰ソーセージになるので、何かをつめるようなイメージのようだ。

コンクリートを敷く

高床式の家に住んでいる友人が、今度、床の下の地面にコンクリートを敷くんだと言っていた。 コンクリートを敷くで、เทปูน เทは注ぐなのでイメージが湧くが、ปูนは、社員旅行の時、見物した奇岩が石灰岩( หินปูน)でできているという言葉が出てきて、石灰と…

日陰

暑気はものすごく、体感温度は46度を超える。 キャディに日陰に入ろうと言ったら、発音を直された。(^^;; 間違えてลมと覚えていた。 本当は、傘と同じร่ม。 何で間違えて覚えたのだろう。 ร่มเงาが丁寧な言い方だが、日常会話ではほとんどร่มだけで使われて…

インプラントした。

結局、前歯ブリッジに使用していた差し歯3本のうち、2本が再使用ダメ判定。1本は内部をセメントで固めてもらい、だましだまし使用することにした。強度の問題もあり、単独でクラウンをかぶせるしかない。もう1本は根幹治療の届かない根の先が膿んでいていて…

逆目、順目

キャディさんからラインのアドバイスを受ける時、そういえば、芝目のアドバイスを受けた記憶がない。タイのグリーンは芝目は関係ないのか、、、というか、そもそも何というのか知らなかった。orz その辺を指名キャディに聞いてみたら、タイのグリーンで順目…

あおり運転

日本で最近話題のあおり運転。 タイではかなり一般的。自分も運転するが、常軌を逸して迫ってくる車は多い。 ピックアップにのる貧乏人系と高級車にのる金持ちボンボン系。とにかく抜かさずにはいられない。煽っておいて得意そうに抜いていく馬鹿さ加減に民…

守衛所

工場を訪問するときには必ず受付する守衛所。 この間、非常勤取締役をしている会社秘書から連絡が来て、株主総会会場の駐車場所について駐車場ブースに話をしておくからとのメールを受け取った。 タイ語で ป้อมยาม pɔ̂ɔmyaam 最初、ป้อมだけ調べたら砦という…

ピックアップ

ガバ、ガバってなんのことかと思ったらピックアップトラック。 กระบะ バンコク市内では乗用車が多くなったが、地方では、まだまだกระบะが主役。 これからソンクラン。水タンクを乗せたกระบะが中心になるだろう。 そういえば昔、高速道路で渋滞しているのをい…

エスカレーター

タイでも、エスカレーターの左側を急ぐ人用に空けるのが定着していたが、MRT駅のエスカレーター脇にงดเดินというシールが何枚も貼ってあるのを見た。 日本でも歩くと危険だとかエスカレーターはそもそも歩くように作られていないとか、今更、言っているニュ…

虫刺され

朝、ゴルフに行く準備をしていたら横腹が痛かった。寝ている時に虫に刺されたものか。 虫に刺されるは、 แมลงกัด キャディにそれを伝えたら腫物ฝีなんじゃないのと言われた。ฝีはฝีมือしか知らなかったので???と思った。 単語を聞いている過程でニキビสีว…

習慣化

せっかくブログを始めたのに滞りがち。 ゴルフブログと同じように、短くても良いので1週間に1回必ず書くようにしよう。 いきなり訂正。 ジェムスの茶店でかき氷食べたくてบิงซูと言ったが、通じなかった。 韓国語ではただのかき氷のようだが、タイではアイス…

シャープペンの芯

シャープペンの芯が言えなかった。。。 スタッフに教えてもらった。 สายดินสอ まぁ、確かに。。。 こういう細かい日常用語が言えない。 ちなみにシャープペンは ดินสอกด というらしい。芯を出すとき押すからか。 <追記> kwantouchさんからの指摘で、自分の…

中国正月

知り合いのタイ人からメッセージで อั่งเปาตั่วตั่วไก๊ と送られてきた。 中国語そのもの? 「红包多多来」を表記したものらしい。 グーグルで発音記号を見ると Hóngbāo duōduō lái タイ語の読みに近い。(声調は違うが、、、) 意味は、調べても出てこない。…

pm2.5

それにしてもバンコクPM2.5が酷い。 粉塵はฝุ่นละอองというらしい。 ニュースを見ると ฝุ่งละอองPM2.5 などと記載されている。 外出する時はマスク必須 マスクは หน้ากากอนามัย 自宅のあるトンローは依然コンドの建設ラッシュ。無秩序な建設が生活環境を悪化…

新年のあいさつ

知り合いからラインで新年のあいさつが送られてきた。 それにしてもタイ人はどこからこういうのを仕入れるのだろうと思うほど、いろいろな画像(やビデオ)を持っている。 今回目を引いたのは望みが叶うという言葉 สมปรารถนา 発音がちょっと特殊で読みづらい…

老眼

随分とPCの画面を見るのがつらくなってきた。 レーシックをして随分経過し、近視も進行中。老眼も進行中。 近視はสายตาสั้น 遠視はสายตายาว だが、さて老眼は? 辞書とかに遠視と同じสายตายาวしかのってなかった。 いろいろ調べたところでは สายตาตามอายุ สา…

マッサージ屋にて

馴染みのマッサージ屋で、いらないと言っているにもかかわらず、おばちゃんが気を使ってข้าวเหนียวหมูทอดを買ってきてくれた。いらないと言っていたのは、もともと血糖値に問題があり、以前、ここでข้าวเหนียวを食べて、あとで血糖値の乱高下で体が不調にな…

社員旅行2018 3日目

最終日だが、あまり収穫なし。お寺を訪れてお坊さんの説教をきいていてアッタマ、アッタマと言っていて恐らく拙僧という意味だとは思うのだが、調べきれなかった。 昨日の食事の残り หอยแครง 南部の葉ใบเหลียงと卵を炒めた料理。 また、来年。(^^) 追記: 帰…

社員旅行2018 2日目

熱帯雨林の中へ舟で行く。 救命胴衣着用。 救命胴衣はเสื้อชูชีพ。油断しているとスーシーと聞こえる。 上陸して歩くこと30分さらにイカダ舟に乗り、洞窟へ。洞窟はถ้ำ イカダ舟、歩きと最初の舟に戻り。タイの桂林と呼ばれる所に行く。 石灰石 หินปูนで出来…

社員旅行2018 1日目

毎年、社員旅行している。タイでは従業員に対する重要な福利厚生の一つ。 その昔、เที่ยวบริษัทと言って笑われた。บริษัทเที่ยวが正しい。 今年の場所はสุราษฎร์ธานี。 ドンムアン集合で、車で向かう途中、早速ビルの看板に見慣れない文字w ท่าอากาศยานดอนเม…

ニーム

日本語でもわからないのにタイ語でわかるはずがない。 ハーブの一種。。。らしい。 สะเดา 草っぽい。 知り合いがสะเดาน้ำปลาหวานを食べて食あたりをおこした。 ハーブということは薬草なんだろうけど、何故に?? 自分は暫くパス。 ※写真はネットから適当に…

嫁さんのポーセリンアートの腕前はプロ級。遂には自分で釜を買うまでに。。。 明日、釜が届く。今日、釜屋さんからラインが来て、読んであげた。 พรุ่งนี้10โมงนัดส่งเตา เตา。。。知らない。恐らく釜のことだと思って調べたら案の定。 釜とかオーブンという…

歴史小説

「信長の原理」と言う小説を読んでいて、何を読んでいるの?と訊かれた。 歴史小説と言おうとして、小説が出てこなかった。調べたらนิยาย 歴史はประวัติと覚えていて言ってみたが、あ~と言われてประวัติの後に何かごちゃごちゃ言っていた。これも調べたらปร…

利き腕

ถนัดは「得意な」と覚えていたけど~利きという意味もあるらしい。 ถนัดมือขวา と言われて何を言われているのかわからなかった。

食事系のタイ語

タイ人とローカルの食堂に食事に行った。メニューはタイ語。読めるけど料理のイメージがわかないものが多くて、結局、自分ではオーダーできず、タイ人にお任せ。情けなし。 น้ำตกหมู は定番なのでさすがにイメージできるが、ก๋วยเตี๋ยวน้ำตกหมู は同じ系列だ…

低子音+オーアン+末子音

謎というか、自分の勉強が足りないと思うのだが、経験的に表題の組み合わせだと短母音の発音になる。 先の記事のหย่อนは、タイ英語辞書で調べると yòn ごったいさんだと yɔ̀ɔn となっていて長いが、これだと恐らく通じない。(発音記号表記が異なるところは…