タイ語勉強ノート

自分が出会ったタイ語たち

Apple Watch 5

G Shockもずいぶん古くなってきたので、Apple Watch 5でも買おうかなと思って調べた。

タイ語を読んで調べると9月と10月が錯綜しているが、

เปิดตัว  発表日 9月20日

วางจำหน่าย 発売日 10月25日

らしい。タイのウェブは〇が省略されている活字なので読み進むのが萎える。

ここまで調べて、結局、嫁さんが日本に帰るので、通販で注文し日本から持ってきてもらうことにした。

事務所内パントリーを覗いたら

タイ人従業員の中にも、やはり綺麗付き、きちんとしている人もいれば、あまり清潔さに気を配らない人もいる。

総務担当が、パントリーの不清潔さに少し感情を害したのか、流し台近くに張り紙

ห้ามเทเรี่ยราด

張り紙にするくらいなので、そんなに難しいタイ語ではないと思うが、ごったいさんには載っていなかった。自分も知らなかった。

タイ英辞書に寄れば、เรี่ยราดでscatteringlyとある。この英語も意味を推定はできるが、あんまり見たことのない言葉。

(水を)「飛び散らして注ぐの厳禁」くらいの意訳なのかな。。。

血管と血筋

知り合いの妹の娘さんが血管が菌に感染?しているとかで病院に検査入院しているらしい。可哀想に。

血管はเส้นเลือดだが、สายเลือดとは言わないの?と聞いてみたら、それは血筋という意味になるらしい。血筋とか血統はเชื้อสายで覚えていたが、同じ意味とのこと。

なお、この知り合いは、ほぼเชื้อสายไทยแท้=タイ族の血筋とのことだった。

ちなみに自分は少し鷲鼻だし、弥生人=大陸人の血筋 (^_^;)

免許更新に行ってきた。

タイでの免許更新。結構、ハードルが高い。危うくフィジカルチェックで落ちそうになった。機械に表示される信号の色も薄くて黄色なのか緑なのかわからない。役人のおばちゃんに机をたたいて叱られながらもなんとか通してもらった。(涙)

それにしても役人が昼食をとるので12時から1時まで昼休みという記載があって、รับประทานという言葉を使っていた。何これとごったいさんで調べたら王室用語で(食事を)召し上がるの意味とのことだった。

王室用語なのに政府の役人でも使えるんだなぁと何となく違和感を感じた。

車の車検場?も兼ねているので病院でおなじみ、บำรุงという言葉もあちこちの掲示にあった。(スペルを覚えていなかったので、付記)

ボンボン

ヘッドカバーの打ち合わせをラインでしていて、กระตุ้มの色単色でいい?と聞かれた。うん?どこだと思ってごったいさんで調べたが出ていない。ตุ้มで調べたら、丸い、ぶら下がったものと出てきて、あーとなった。กระดิ่งとも言っていた。調べたらこちらは鈴のこと。

ヘッドカバーの頭部分についているボンボンのことをいっているのか~。

ゴルフバックが全英オープン仕様なので、英国戦闘機の国籍マークをイメージしたもので頼んでみた。

写真は試作8番アイアン

f:id:iloveroyalgems:20190827100144j:plain

イギリス戦闘機 国籍マークをイメージしたボンボン

 

タイミング

ゲーム、キャンディークラッシュサーガに嵌っているタイ人は多い。

つられて自分もやっている。なかなかうまくできているが、実力はほとんど関係なく、基本、運がよくないと面をクリアできない。

ゲームしているタイ人のつぶやきでよく聞くのが、จังหวะไม่ดี----タイミングが悪い。จังหวะはリズムのことかと思ったが、タイミングと言う意味もあるらしい。

それにしてもなかなかはまりやすいゲームである。いい大人がみっともないが、現在レベル2000にむけて進撃中。

タイ数字

ゴルフのヘッドカバーは、毎年、編み物を趣味にしている人に頼んでいる。

ちょっと趣向を凝らしてタイ数字なんてどうだろうと思って、数字をภาษาไทยで編んでとお願いしたら長くてとても無理と断られた。長い???と思っていたら、笑ってそういう時はเลขไทยと言いなさいと教わった。そうしないとหนึ่ง สอง สาม…という表記になってしまうそうな。

เลขไทยだと、๑๒๓๔๕๖๗๘๙とおなじみの文字。(^_^;) ということでお願いしてみた。何はともあれ楽しみ~。